• Tyrkland
  • Listir og menning
  • Viðskipti
  • Fjárfestu
  • Álit
  • Íþróttir
  • Hugsun og bókmenntir
  • Turkestan
  • Veröld
Miðvikudagur, Júní 3, 2026
  • Skrá inn
Tyrkland Tribune
  • Tyrkland
  • Veröld
  • Viðskipti
  • ferðalög
  • Álit
  • Turkestan
Ekkert niðurstaða
Skoða allar niðurstöður
  • Tyrkland
  • Veröld
  • Viðskipti
  • ferðalög
  • Álit
  • Turkestan
Ekkert niðurstaða
Skoða allar niðurstöður
Tyrkland Tribune
Ekkert niðurstaða
Skoða allar niðurstöður

Istanbúl hýsir vinnustofu til að safna saman rithöfundum Royal Court

TT enska útgáfan by TT enska útgáfan
Apríl 15, 2021
in Archive
Lestur: 3 mínútur að lesa
A A

Breska leikskáldið Zinny Harris og Mark Ravenhill voru í bænum fyrir samtök undir forystu British Council, sem höfðu það að markmiði að leiða saman þekkt andlit listarinnar með hópi óþekktra rithöfunda í verkefni sem myndi taka yfir eitt ár. Smiðjan hefur safnað saman rithöfundum.

n_59007_4Tyrknesk leikskáld verða sjálfsöruggari eftir því sem tíminn líður og tyrkneskir leikhúshringir eru að stækka og taka einnig til tvítyngdra leikrita, að sögn breska leikskáldsins Mark Ravenhill, sem hefur verið viðstaddur röð námskeiða í Istanbúl undanfarna viku með hópi svæðisbundinna leikara. -og væntanleg leikskáld.

Samstarfsmenn breska leikskáldsins Zinny Harris og Ravenhill voru í bænum fyrir samtök undir forystu breska ráðsins, sem miðuðu að því að leiða saman þekkt andlit listarinnar með hópi óþekktra rithöfunda í verkefni sem myndi taka yfir eitt ár.

„Ég held að eitt af því áhugaverða sem þarf að taka eftir er hvernig kúrdnesku rithöfundarnir virðast öruggari og nokkuð vissir um þörf sína fyrir að skrifa á kúrdnesku. Ég held að það sé vaxandi hreyfing; stundum gætir þú átt áhorfendur sem sjá leikrit bæði á kúrdnesku og tyrknesku. Það er mikið af ástríðu fyrir kúrdnesku leikhúsi og einnig fyrir tvítyngt leikhús,“ sagði Ravenhill.

Verkstæðið og rithöfundar 

Hópur rithöfunda sem fékk tækifæri til að vinna með Harris og Ravenhill var blandaður hópur rithöfunda frá Íran og Tyrklandi, sem þurfti að setja listaverk sín á móðurmálið áður en hópur umsækjenda valdi þau til að ganga til liðs við hjóla.

„Við höfum verið að vinna með þrjú tungumál í herberginu,“ sagði Harris. „Þannig að þegar við komum hingað vorum við forvitnir um hvernig þetta myndi virka. En í rauninni hafa rithöfundarnir verið mjög gjafmildir við hverjir þeir eru og mjög opnir.“

„Það tekur langan tíma að kynnast fólki og menningu þess, en mér finnst eins og við höfum tekið stórt skref fram á við,“ sagði Ravenhill við mig.

Ég spurði bresku leikskáldin hvort þeir tækju upp einhvern mun á vestrænu listaverkunum og vinnustofunni, sem samanstanda af svæðisbundnu innleggi, sem Harris sagði að nokkur munur væri á, en „kjarni leiklistar“ er sá sami.

„Það er tilfinning um að búa í öðrum heimi. Jæja, ekki öðruvísi heimur, heldur annað landslag, svo sum viðfangsefnin voru sérstök. Auðvitað tala þeir mikið um ritskoðun, sem er eitthvað sem ég og Mark hugsum ekki um.“

Vinnustofurnar virðast ganga upp, en rithöfundarnir eru báðir sammála um að finna fyrir „stökki fram á við,“ í þeim skilningi að deila og æfa, jafnvel fyrir áskoranir sem voru „alveg ögrandi“. Meirihluti rithöfunda sem sækja námskeiðin eru tyrkneskir, sem að lokum færir okkur að efni tyrkneskra leikhúsa og leikskálda. Ravenhill, sem hefur áður komið til Tyrklands, segir að sjá megi vaxandi sjálfstraust meðal tyrknesku listamannanna.

Áhrif á tyrkneska rithöfunda

„Breska leikhúsið hefur haft mikil áhrif á tyrkneska rithöfunda síðasta áratuginn. Kannski of mörg bresk leikrit í þýðingu. Nú eru tyrkneskir rithöfundar að verða öruggari,“ sagði Ravenhill.

Forsenda móðurmálsins var eitthvað sem breska ráðið einbeitti sér sérstaklega að - sem kannski meira en í nokkru öðru samhengi átti auðvelt með að endurspegla í tyrkneska samfélagi. En málið, bætir hann við, er ekki að skrifa til að tákna neitt sérstaklega, heldur að skrifa „besta mögulega leikritið sem þeir vilja skrifa.

„Ég held að sumir þeirra gætu haft meiri þjóðlega tjáningu eða anda. En þjóðerni þeirra verður aðeins lítill hluti af leikritinu. Ég held að þeir ættu ekki að skrifa á tilfinninguna að þeir séu fulltrúar lands síns eða þjóðernis heldur skrifa besta leikritið sem þeir gætu."

Hvað varðar síðustu fimm daga sem þeir eyddu í að vinna með hópnum sagði Harris að þeir væru „ánægðir“ með útkomuna.

„Ég held að við séum nokkuð ánægð með að við höfum gefið þeim eitthvað til að tyggja á og við byrjuðum að sjá raunverulegan mun á skrifum þeirra. Við sáum stór stökk,“ sagði Harris. „Já, ég held að við höfum séð skref fram á við. Þú leggur á þig smá æfingu og hugmyndir sem munu halda áfram að gefa næsta ár, vonandi mun efnið halda áfram að koma aftur til þeirra og vera gagnlegt í langan tíma,“ bætti Ravenhill við.

HDN

Tags: fréttir frá Tyrklandikalkúna tribune
fyrri færsla

Fyrsta skrefið í átt að vegabréfsáritunarlausu ESB 16. desember

Next Post

Efni Sýrlands verða meðhöndluð og þeim hent í Med

TT enska útgáfan

TT enska útgáfan

Next Post

Efni Sýrlands verða meðhöndluð og þeim hent í Med

vinsamlegast skrá inn að taka þátt í umræðunni

Vertu dálkahöfundur!

Deildu rödd þinni á TT

  • Tyrkland
  • Listir og menning
  • Viðskipti
  • Fjárfestu
  • Álit
  • Íþróttir
  • Hugsun og bókmenntir
  • Turkestan
  • Veröld
Tyrkland Tribune

© 2026 Turkey Tribune. Allur réttur áskilinn.

Turkey Tribune - Alþjóðleg rödd Tyrklands

  • Um okkur
  • Friðhelgisstefna
  • Hafðu samband við okkur
  • Auglýsa
  • Skrifa fyrir okkur
  • Ókeypis bækur

Eltu okkur

Velkominn aftur!

Skráðu þig inn á reikninginn þinn hér að neðan

Gleymt lykilorð?

Sæktu lykilorðið þitt

Vinsamlegast sláðu inn notandanafnið eða netfangið þitt til að núllstilla lykilorðið þitt.

Skrá inn
Ekkert niðurstaða
Skoða allar niðurstöður
  • Tyrkland
  • Listir og menning
  • Viðskipti
  • Fjárfestu
  • Álit
  • Íþróttir
  • Hugsun og bókmenntir
  • Turkestan
  • Veröld

© 2026 Turkey Tribune. Allur réttur áskilinn.

Textinn þinn