អនុស្សាវរីយ៍របស់ Orhan Kemal ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅប្រទេសប៉ាគីស្ថានដោយ Jumhoori Publishing House ដែលរំពឹងថានឹងមានការកើនឡើងនូវចំណាប់អារម្មណ៍ជាតិចំពោះអ្នកនិពន្ធទួរគី។
អ្នកអានប៉ាគីស្ថាននឹងមានឱកាសស្គាល់ខ្លួនឯងជាមួយនឹងជីវិត និងពេលវេលារបស់អ្នកនិពន្ធទួរគី Orhan Kemal បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់គាត់ "Nazım Hikmet'le 3.5 Yıl" (បីឆ្នាំកន្លះជាមួយNazım Hikmet) នៅក្នុង ប្រទេសអាស៊ីខាងត្បូង។
“Orhan Kemal ឆ្លុះបញ្ចាំងពីរបៀបរស់នៅរបស់សង្គមទួរគី ហើយគាត់ក៏បានបង្កើតអក្សរសិល្ប៍ចេញពីរបៀបរស់នៅនេះផងដែរ។ លោក Farrukh Sohail Goindi ម្ចាស់រោងពុម្ព Jumhoori ដែលកំពុងបោះពុម្ពស្នាដៃក្រោមចំណងជើងថា “Orhan Kemal, Nazim Hikmet Ke Saath Jail” ថ្មីៗនេះបានប្រាប់ទីភ្នាក់ងារព័ត៌មាន Anatolia។
Jumhoori កំពុងរំពឹងថានឹងមានការទទួលសៀវភៅជាវិជ្ជមាន។ Goindi បាននិយាយថាអក្សរសិល្ប៍របស់ Kemal បានដឹកនាំទ្វីបនានាកាលពីអតីតកាល ហើយឥឡូវនេះកំពុងបំភ្លឺប្រទេសក្នុងពិភពលោកទីបីជាមួយនឹងពន្លឺរបស់វា។ លោក Goindi បានបន្ថែមថា រចនាប័ទ្មដ៏មានឥទ្ធិពល និងរាវរបស់ Kemal ត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងការចងចាំរបស់គាត់។ បកប្រែទៅជាភាសាអ៊ូឌូដោយ Ejaz Ahmed Rana លោក Goindi បាននិយាយថា អនុស្សាវរីយ៍នេះប្រាប់ពីរឿងរបស់ Kemal និង Hikmet ដែលបានចែករំលែកវួដនៅក្នុងពន្ធនាគារ Bursa ចន្លោះឆ្នាំ 1940 និង 1943 ។ សៀវភៅនេះផ្តោតលើផ្នែកមនុស្សរបស់ Nazım ដែលជាកវីដ៏អស្ចារ្យបំផុតរបស់ប្រទេសទួរគី។
សៀវភៅនេះមានប្រាំមួយផ្នែក
Goindi បាននិយាយថាសៀវភៅនេះមានប្រាំមួយផ្នែក: "Orhan Kemal និង Nazım Hikmet: អ្នកនិពន្ធនៅតុលាការ" ។ "ឪពុករបស់ Orhan Kemal, Abdülkadir Kemal Bey;" "ការផ្លាស់ប្តូរពីអ្នកនិពន្ធកំណាព្យទៅជាអ្នកនិពន្ធប្រលោមលោក" "3.5 ឆ្នាំជាមួយNazım Hikmet;" "កំណត់ត្រាពន្ធនាគាររបស់ Orhan Kemal" ក៏ដូចជា "សំបុត្រទៅ Nazım Hikmet និង Orhan Kemal" ។
Goindi បាននិយាយថាគាត់បានតាមដានអក្សរសិល្ប៍ទួរគីយ៉ាងជិតស្និទ្ធ ហើយដឹងពីការងាររបស់ Kemal បានយ៉ាងល្អ ជាពិសេស "Cell 71" Cemile" "Father's House" និង "Crazy Years" ។ លោកបាននិយាយថា Kemal ផ្តោតលើប្រធានបទស្រដៀងគ្នានឹងអ្វីដែលត្រូវបានដោះស្រាយក្នុងអក្សរសិល្ប៍ប៉ាគីស្ថាន។
“[ប៉ុន្តែ] ស្នាដៃរបស់ Orhan Kemal គឺជាគំនិតថ្មីសម្រាប់ប្រជាជនប៉ាគីស្ថាន។ ស្នាដៃនេះទាក់ទាញបញ្ញវន្ត និងអ្នកនិពន្ធក្នុងប្រទេស»។
លោកបានមានប្រសាសន៍ថា “អរិយធម៌ទួរគីគឺជាអរិយធម៌ដ៏សំខាន់បំផុតមួយដែលបានជះឥទ្ធិពលដល់តំបន់នេះអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ហើយអ្នកនិពន្ធទួរគីគឺជាផ្នែកមួយនៃអរិយធម៌នេះ” ដោយកត់សម្គាល់ថាយូរៗទៅ អ្នកនិពន្ធទួរគីនឹងកាន់តែស្គាល់នៅក្នុងរង្វង់អក្សរសាស្ត្រពិភពលោក។
សៀវភៅ Orhan Kemal ជា 13 ភាសា
“អ្នកនិពន្ធទួរគីជាកំណប់ គួរតែត្រូវបានបង្ហាញនៅលើឆាកអក្សរសិល្ប៍ ហើយគួរតែត្រូវបានបង្ហាញដល់វប្បធម៌ផ្សេងទៀត។ សៀវភៅរបស់ Orhan Kermal បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតនៃវប្បធម៌ និងរបៀបរស់នៅរបស់ប្រទេសទួរគី។
Goindi បាននិយាយថា Kemal បានគូសបញ្ជាក់ពីភាពខុសគ្នានៃថ្នាក់បានយ៉ាងល្អ។ “Kemal អាចសរសេរ និងឆ្លុះបញ្ចាំងពីផ្នែកសោកនាដកម្មនៃសង្គម។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលគាត់មានឥទ្ធិពលនៅក្នុងប្រទេសផ្សេងទៀត និងអក្សរសិល្ប៍របស់ប្រទេសផ្សេងទៀត»។
កូនប្រុសរបស់ Orhan Kemal ឈ្មោះ Işık Öğütçü បាននិយាយថា សៀវភៅចំនួន 35 ក្បាលរបស់ Kemal ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅក្រៅប្រទេស ហើយ 2012 ទៀតនឹងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបរទេសនៅចុងឆ្នាំ XNUMX ។
“ខ្ញុំផ្តល់ជូនអ្នកបកប្រែ និងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ។ ជាទូទៅ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសមិនដឹងច្រើនអំពីអក្សរសិល្ប៍ទួរគីទេ។ ពួកគេស្គាល់តែឈ្មោះមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែយើងមានអ្នកសរសេរអក្សរសាស្ត្រ និងអក្សរសាស្ត្រដ៏សម្បូរបែប។
(Hurriyet ព័ត៌មានប្រចាំថ្ងៃ)



