ओरहान केमालच्या उत्कृष्ट कृती “72. Koğuş” (सेल 72) आणि “El Kızı” (अनोळखी मुलगी) तुर्कीच्या संस्कृती आणि पर्यटन मंत्रालयाच्या TEDA प्रकल्पाचा भाग म्हणून तुर्की साहित्य परदेशी देशांना सादर करण्यासाठी अल्बेनियामध्ये प्रकाशित केले जातील.
अनातोलिया वृत्तसंस्थेशी बोलताना, केमालचा मुलगा, Işık Öğütçü, म्हणाला की नवीन भाषांतरांमुळे देशांची जवळीक वाढणे शक्य आहे.
केमालची इतर पुस्तके जसे की “सेमिले,” “बाबा एवी” (वडिलांचे घर), “आवारे यल्लर” (व्हॅगबॉन्ड इयर्स) आणि “मुर्तझा” इतर भाषांमध्ये देखील अनुवादित झाली आहेत, Öğütçü म्हणाले. आपल्या वडिलांची अल्बेनियन भाषेतील पुस्तके पाहून त्यांना खूप आनंद झाला आहे, असेही ते म्हणाले.
दिवंगत लेखकाची दोन पुस्तके, “72. Koğuş” आणि “Cemile,” उर्दूमध्ये अनुवादित केले गेले आणि प्रकल्पाचा एक भाग म्हणून पाकिस्तानमध्ये प्रकाशित केले गेले, ज्याचा उद्देश तुर्कीच्या कामांना इतर भाषांमध्ये प्रकाशित करण्याचा आहे.
“दोन्ही देश कठीण काळात एकमेकांना मदत करतात. हे साहित्य आणि संस्कृतीच्या क्षेत्रात दिसून येते,” Öğütçu यांनी अनातोलिया वृत्तसंस्थेला सांगितले की, पाकिस्तान आणि तुर्की हे भगिनी देश आहेत. “पूर्वी माझ्या वडिलांची दोन पुस्तके पाकिस्तानात प्रसिद्ध झाली होती.
तसेच जुम्हूरी पब्लिशिंग हाऊसने 2010 मध्ये त्यांची दोन आत्मचरित्रात्मक पुस्तके प्रकाशित केली. या पुस्तकांच्या आवडीमुळे 'सेमिले' आणि '72'. Koğuş' त्याच प्रकाशन गृहाने प्रकाशित केले होते.”
शेवटच्या दोन पुस्तकांसह, त्यांची 35 पुस्तके आता परदेशात प्रसिद्ध झाली आहेत, Öğütçü म्हणाले. “मी अनुवादक आणि प्रकाशन संस्थांना ऑफर देतो.
साधारणपणे परदेशी प्रकाशन संस्थांना तुर्की साहित्याबद्दल फारशी माहिती नसते.


