Ang hindi pa nagagawang kasikatan ng Turkish TV series na 'Yabancı Damat' (Foreign Groom), na nagtatampok ng intercultural na pag-iibigan sa pagitan ng isang Griyego na lalaki at isang Turkish na babae, ay tila nagbukas ng daan para sa higit pang mga intercultural na kwento sa TV.
"Natututo ang mga Griyego ng Turkish sa pamamagitan ng panonood ng mga serye sa TV," ang headline ng isang kamakailang artikulo sa Hürriyet Daily News, na tumutukoy sa pagtaas ng katanyagan ng Turkish series sa Greece nitong mga nakaraang taon. Ang “Muhteşem Yüzyıl” (Magnificent Century), ang makasaysayang drama tungkol sa korte ni Süleyman the Magnificent na isinahimpapawid na may pamagat na “The Magnificent Suleiman” sa Greece, at “Sıla” ang pinakasikat na serye sa Greece ngayong taglagas.
Ang isa pang indikasyon ng kasikatan ng Turkish series sa karatig na bansa ay ang dose-dosenang mga Facebook page at grupo na may mga pangalan tulad ng "Greek fans of Turkish series" o "Turkish series on GreekTV," na may mga larawan ng Turkish heartthrobs tulad nina Kenan İmirzalıoğlu at Kıvanç Tatlıtuğ na nag-splash. sa ibabaw ng mga pahina. Ngunit marahil ang lawak ng katanyagan ng Turkish series ay pinakamahusay na makikita sa ilan sa mga backlash sa Greece. Ang Thessaloniki Metropolitan Bishop Anthimos kamakailan ay nagbabala sa kanyang mga tagasunod, na nagsasabing "Walang dapat manood ng 'Muhteşem Yüzyıl,'" sabi ng metropolitan, ayon sa pang-araw-araw na Hürriyet. "Sa pamamagitan ng panonood ng Turkish series, sinasabi namin sa kanila na sumuko na kami."
Katulad nito, nagpadala ng galit na mensahe sa Twitter ang Greek TV actress na si Nikoleta Karra noong nakaraang buwan sa mga channel ng Greek para sa pagsasahimpapawid ng Turkish series sa halip na mga Greek Cypriot. Ang kasikatan ng "Sıla" ay ang object ng kabalbalan ni Karra. “'Sıla' sa umaga, 'Sıla' sa hapon. 'Sıla' 24 oras sa isang araw. Tama na! Nakagawa kami ng napakaraming palabas sa Greek Cyprus. Bakit hindi ipapalabas ng mga Greek channel ang mga palabas na Greek Cypriot?” basahin ang kanyang mensahe sa Twitter.
Bagama't maaaring may ilang galit laban sa ubiquity ng Turkish series sa Greece mula sa ilang nasyonalistikong boses, ang kasikatan ay hindi panandalian dahil sa pagkakatulad ng dalawang kultura. Sa katunayan, mukhang alam ng mga producer ng TV sa Turkey ang katotohanan na ang pagsasama ng kulturang Griyego at ilang mga character na Griyego sa kanilang mga palabas ay maaaring maging isang paraan para mas makapasok sa merkado ng Greece.
Mula noong tag-araw ng 2005
Ang tag-araw ng 2005 ay ang panahon kung kailan ginawa ang kasaysayan, nang ang Turkish TV at GreekTV ay nagkaisa sa isang bono ng pag-aasawa. Tag-araw noon nang ang Turkish series na “Yabancı Damat” (The Foreign Groom) ay ipinalabas sa unang pagkakataon sa Greek TV.
Ang “Yabancı Damat” (isinahimpapawid bilang “Ta sinora tis agapis” sa Greece, na isinasalin bilang “The Borders of Love”) ay isang kuwento ng pag-ibig sa pagitan ng isang kabataang Griyego na si Niko, at ng isang batang babaeng Turko, si Nazlı. Ang serye ay naganap sa dalawang panig ng Aegean at nilalaro ang mga konsepto, maling akala, at mga pagkiling ng mga Turko at Griyego laban sa isa't isa, karamihan ay sa pamamagitan ng komedya. Ang paggamit ng mga lokasyon at musika mula sa parehong mga bansa, pati na rin ang matalinong paggamit ng makasaysayang Turco-Greek na antagonismo, ay ginawa ang serye ng isang malaking hit sa parehong mga bansa, at ginawa ang mga nangungunang aktor nito, Özgür Çevik at Nehir Erdoğan, sa pagiging sikat sa Turkey at mga kapitbahay nito.
Nakita sa tatlong season na ikinasal ang mag-asawa, pinangalanan ang kanilang anak na Ege (Aegean), at nagkaroon ng mga sumusuportang karakter nito, kahit na ang mga die-hard nasyonalista, mula sa dalawang bansa ay nahulog sa isa't isa.
Dalawang Gilid, Isang İsmail
Dalawang panig, mas maraming palabas
Sa isa pang pagtatangka na buhayin ang matagumpay na tema ng intercultural na pag-ibig, kahit na sa isang mas baluktot na paraan, isa pang serye ang debuted noong nakaraang tag-araw. Ang “2 Yaka Bir İsmail” (Two Sides, One İsmail) ay nagkaroon ng protagonista, isang Turkish fisherman sa pagitan ng Turkish town ng Ayvalık sa Aegean at ng kalapit na Greekisland ng Lesbos (Midilli sa Turkish), nagkaroon ng amnesia at nahulog sa dalawang babae mula sa magkabilang panig. .
"Ang puso ko ay napunit sa pagitan ng Kaliope at Hacer," sabi ng tagline. Hindi tulad ng "Yabancı Damat," pinagsama-sama ng serye ang mga aktor mula sa Turkey at Greece. Ang mga batikang artista sa entablado ng Greek tulad ni Keti Papanika, pati na rin ang mga sikat na pangalan mula sa Greece tulad ng Eleni Filini, ay pinagbidahan sa tapat ng mga sikat na aktor mula sa Turkey gaya ni Erdal Özyağcılar.
Ang tagumpay ng “Yabancı Damat,” na sinamahan ng matataas na rating ng makasaysayang drama na “Muhteşem Yüzyıl” sa Greece, ay nagbunga ng isa pang proyekto na umaasang makaakit ng mga manonood hindi lamang mula sa Turkey, kundi mula sa Greece at iba pang mga bansa sa Balkan. Ang kamakailang "Son Yaz Balkanlar 1912" (Last Summer Balkans 1912) ay tumitingin sa mga pakikibaka ng mga populasyon ng Greece, Bulgaria, Serbia at Montenegro sa ilalim ng pamamahala ng Ottoman habang patungo sila sa Balkan Wars ng 1912 at 1913. Ang serye ay nakasulat ng sikat na tagasulat na si Kürşat Başar.
Parehong Turkish at Greek ang naghihintay para sa isa pang produksyon sa TV, isang dokumentaryo na serye. Handa nang isara ang produksyon, pinagsasama-sama ng “Muhteşem Yolculuk” (The Amazing Journey) si Maria Ekmekçioğlu, isang Istanbul Greek gourmet chef, at Turkish director na si Erdal Murat Aktaş habang naglalakbay sila mula sa Istanbul, kasama ang baybayin ng Aegean sa parehong bansa, at nagtatapos sa Athens. Ihahambing ng palabas ang parehong kultura, mula sa kasaysayan hanggang sa pagkain at musika. Tila ito ay isang panahon para sa kapayapaan para sa mga kalapit na bansa, hindi bababa sa mga screen ng TV.
(Hürriyet Daily News)



