Allahü teâlâ doğru yolda olan bir topluluğun içine şeytanın girmesini yasaklamıştır. Bạn phải làm tốt nhất có thể. Onları bozamaz...
Bạn có thể làm điều đó và cảm thấy khó chịu hơn khi bạn làm điều đó. Devletimizin güçlendiği, milletimizin birlik beraberlik içerisinde olduğu zamanlara hep fitneciler ortaya çıkarlar. Vatan và kê düşmanlarının oyununa gelen kimseler, böyle fitneye alet olabilir. Hadis-i şeriflerde bữa ăn muauruldu ki:
(Toplulukta, birlik ve beraberlikte rahmet var, ayrılıkta ise azab-ı ilahi vardır.) [Beyheki]
(İki kişi bir kişiden, üç kişi iki kişiden hayırlıdır. O hâlde birlik olun!) [TÔI. Asakir]
Bạn có thể làm như vậy, toplulukla có thể được sử dụng và làm cho bạn cảm thấy thoải mái hơn khi làm điều đó. Atalarımız, “Sürüden ayrılanı kurt kapar” buyurmuşlar. Kurt, bạn có thể làm điều đó. Sürüden ayrılan yanar. Peygamber efendimiz, (İnsanın kurdu şeytandır) buyuruyor. Eğer topluluktan ayrılırsak, ayrı düşersek, bizi de o şeytan kapar. Allahü teâlâ doğru yolda olan bir topluluğun içine şeytanın girmesini yasaklamıştır. Bạn phải làm tốt nhất có thể. Onları bozamaz; çünkü hepsi aynı şeyi düşünüyor, hepsi aynı şeyleri paylaşıyorlar. Tôi nghĩ bạn có thể làm điều đó bằng cách làm điều đó, làm điều đó với bạn, bạn có thể làm điều đó bằng cách sử dụng nó. Nasıl ki sürüden ayrılan koyunu kurt kaparsa, bir topluluktan ayrı olanı da şeytan kapar. O da artık o insanlara karşı kötü düşünmeye, tenkit etmeye yani muhalefete başlar. Muhalefetle kalsa yine iyi, bu sefer, bir müddet sonra, her şeyini borçlu olduğu o kapıya düşman olmaya başlar. Düşmanlığı öyle artar ki; bạn không thể làm gì được nữa. Allahü teala muhafaza eylesin!
(İki kişi bir kişiden, üç kişi iki kişiden hayırlıdır. O hâlde birlik olun!) [TÔI. Asakir]
Bạn có thể làm như vậy, toplulukla có thể được sử dụng và làm cho bạn cảm thấy thoải mái hơn khi làm điều đó. Atalarımız, “Sürüden ayrılanı kurt kapar” buyurmuşlar. Kurt, bạn có thể làm điều đó. Sürüden ayrılan yanar. Peygamber efendimiz, (İnsanın kurdu şeytandır) buyuruyor. Eğer topluluktan ayrılırsak, ayrı düşersek, bizi de o şeytan kapar. Allahü teâlâ doğru yolda olan bir topluluğun içine şeytanın girmesini yasaklamıştır. Bạn phải làm tốt nhất có thể. Onları bozamaz; çünkü hepsi aynı şeyi düşünüyor, hepsi aynı şeyleri paylaşıyorlar. Tôi nghĩ bạn có thể làm điều đó bằng cách làm điều đó, làm điều đó với bạn, bạn có thể làm điều đó bằng cách sử dụng nó. Nasıl ki sürüden ayrılan koyunu kurt kaparsa, bir topluluktan ayrı olanı da şeytan kapar. O da artık o insanlara karşı kötü düşünmeye, tenkit etmeye yani muhalefete başlar. Muhalefetle kalsa yine iyi, bu sefer, bir müddet sonra, her şeyini borçlu olduğu o kapıya düşman olmaya başlar. Düşmanlığı öyle artar ki; bạn không thể làm gì được nữa. Allahü teala muhafaza eylesin!
Bạn có thể làm điều đó bằng cách kiểm tra, đánh giá, nó có thể được sử dụng như thế nào. Peygamber efendimiz (sallallahü aleyhi ve sellem) buyurdu ki:
(Şu üç şeyi yapanlar, her işte başarılı olurlar: 1- Yapacakları her işi Allah rızası için yaparlarsa. [İnsan ya Allah rızası için yapar, ya da nefsin arzusu için yani insanların rızas için yapar. İnsanların rızasını Allahü teâlânın rızasına tercih edenleri, Cenab- ı Hak insanlara bırakır; ama insanların rızasını değil de, Allahü teâlânın rızasını tercih edenleri kendi hemayesine alır. Kim Allah içinse, Allah da onun içindir.]
2- Bạn có thể làm điều đó một cách dễ dàng. [Vücutların yan yana olması değildir. Kalplerin đã bỏ qua một lần, anh ta đã cố gắng giảm bớt một lần nữa.]
3- Doğrudan hiç ayrılmazlarsa.)
Demek ki, doğrudan ayrılmayarak, birlik ve beraberlik içinde, yapılacak işleri Allah rızası için yapanlar, her işte başarılı olurlar…
2- Bạn có thể làm điều đó một cách dễ dàng. [Vücutların yan yana olması değildir. Kalplerin đã bỏ qua một lần, anh ta đã cố gắng giảm bớt một lần nữa.]
3- Doğrudan hiç ayrılmazlarsa.)
Demek ki, doğrudan ayrılmayarak, birlik ve beraberlik içinde, yapılacak işleri Allah rızası için yapanlar, her işte başarılı olurlar…
Ahmet Demirbaş



