图画记者丹·阿彻 (Dan Archer) 使用连环漫画来报道人口贩卖事件。 在这里,他描述了他的行业工具。
我为《BBC 新闻杂志》绘制的项目讲述了来自尼泊尔的人口贩运事件,该杂志在全球服务的帮助下也以阿拉伯语、波斯语、乌克兰语、乌兹别克语、吉尔吉斯语、乌尔都语以及尼泊尔语运行。
这不是我第一次画这个题材了。 在之前关于东欧人口贩卖的故事《无主之地》中,我发现漫画能够在保护幸存者身份的同时为幸存者呈现人脸,而不是过度使用模糊夜视摄像机的图像,或者更糟糕的是,尸体上的图像面孔变得模糊。 图文新闻让幸存者有机会在安全的空间讲述故事,并与读者建立更有意义的联系。
作为一名记者,我的目标是让我的画尽可能准确,这就是为什么我要么直接根据观察进行绘制,要么使用大量的图片参考——尽管在很多情况下,拿出相机的行为可能会导致人们要么闭嘴,要么采用一种空白的、普通的“相机姿势”,这是我尽量避免的。
关于作者

- 丹·阿切尔 (Dan Archer) 是一名图文记者,目前驻尼泊尔
- 将故事归档为非小说类漫画
- 在佛蒙特州卡通研究中心学习
如果我要描绘幸存者所描述的过去事件,我通常会勾勒出他们所描述的地点或人物的粗略布局,以确保其尽可能准确,类似于我假设警察简介的方式艺术家工作。
这些话是直接引自音频或我的笔记。 有时我会将引文与原始音频链接起来,以强调这是来源良好的新闻报道。
采访或资料收集阶段实际上只是传统记者所做的一个夸张版本:记下直接引述(如果我能够录制音频,我稍后会仔细检查文字记录)并将这些内容拼凑在一起速写本叙事中的里程碑。
通常采访中不允许使用摄像机,所以我也会对拍摄对象做一些快速的草图,包括手势和一些可以在视觉上传达他们个性的性格特征或抽搐。 有时,当我做更多插图报告文学时(例如波因特的这篇文章),我会同时素描和绘画,在将整个作品放在一起时,将直接引语写到草图旁边的语音气球中。
它通过重叠的语音气球和较少渲染的绘图,提供了更直接、更重要的交流表示,但在某种程度上,它是我当时所经历的更直接的视觉翻译。

然后,我记下所有笔记、音频和图片参考(通常是纯粹的观察照片或地面、建筑物、周围环境的草图),然后开始将故事组织成缩略图页。 那时我会将叙述的流程拼凑在一起,并计算出面板的大小和布局,以及相应的文字气球或标题。

我用它作为我的指南,以原始尺寸(9 英寸 x 12 英寸)对页面进行铅笔绘制,然后用带有灵活笔尖的画笔/钢笔在铅笔页面上涂墨。
然后我擦掉墨水下面的铅笔,在上面添加水彩画——也是手工的——然后扫描艺术品。 获得高分辨率数字副本后,我会使用 Adobe Illustrator 添加文本,并将最终版本导出为 jpeg(用于网络)或 TIFF(用于打印)。 我曾经用手写信(在铅笔阶段),但数字文本不仅更快,而且在将文本翻译成其他语言时也很重要,就像这里的情况一样。
在大多数情况下,更引人注目的面板依赖于前面的面板或层的积累来产生影响。
但如果我必须从这篇文章中选择一个最喜欢的面板,那将是最后一个,主要是因为它强调所展示和所说内容之间的空间。 父母满怀期待地告别孩子,前往加德满都。 但正如我们所知,严峻的现实可能完全不同,这就是图文新闻的真正力量所在。
英国广播公司



