文化和旅遊部的泰達計畫旨在透過翻譯土耳其作家的作品向海外推廣土耳其藝術和文化,自 2005 年以來一直受到越來越多的關注。由於該項目,土耳其書籍在世界各地贏得了許多讀者。
文化與旅遊部於2005 年發起的翻譯補助計畫(TEDA)旨在將土耳其書籍翻譯成其他語言,並在海外推廣土耳其藝術和文化,迄今已為1,300 個國家、54 種語言的57 多部作品提供了資助。
根據文化部提供的消息,開發區理事會和評審委員會分別於去年366月和XNUMX月召開會議,對申請進行了審查,決定對去年的XNUMX個項目給予支持。
因此,1,350 年至 54 年間,支持了 57 個國家、2005 種語言的 2012 部作品。其中,迄今已出版了 880 部作品。
此外,也開始組織翻譯研討會,目的是獲得新的翻譯作品和譯者。
在文學累積豐富的國家已開展多年的TEDA計畫中,土耳其第一年就資助了39部作品。 2006 年,對該計畫表現出的興趣仍在繼續。申請該計畫的國家數量有所增加。 這些國家包括芬蘭、烏克蘭、巴西、馬其頓、奧地利、保加利亞、伊朗、台灣和俄羅斯。
除了小說和詩歌之外,旅遊、戲劇和歷史領域的作品也加速了該計畫的發展。 人們對尤努斯·埃姆雷、梅夫拉納、奧馬爾·塞費丁和穆罕默德·阿基夫·埃爾索伊等古典作家和詩人以及當代藝術家和作品的興趣與日俱增。 2006 年,該計畫範圍內資助了 XNUMX 件作品。
由於奧爾罕·帕慕克於2007年獲得諾貝爾文學獎,土耳其作為2006年法蘭克福書展的主賓國,以及國外讀者對土耳其作家的興趣,2008年泰達計畫的申請數量大幅增加。 結果,當年就有202件作品獲得支持。 2008年,有184件作品獲得資助,140年為2009件,185年為2010件。
該計畫的重要作家
土耳其文學也引起了人們的極大興趣,尤其是在波士尼亞和黑塞哥維那。 波斯尼亞書籍愛好者密切關注已翻譯成其語言的土耳其小說和歷史書籍。 除了艾哈邁德·哈姆迪·坦皮納爾、奧爾罕·凱末爾、艾謝·庫林、帕慕克和埃利夫·薩法克等作家的著作外,哈利勒·伊納爾奇克和伊爾伯·奧泰利等著名歷史學家的作品也深受波斯尼亞讀者的歡迎。
據波斯尼亞主要出版社的官員稱,除了諾貝爾獎得主作家帕慕克之外,艾謝·庫林、艾哈邁德·哈姆迪·坦皮納爾和阿斯利·埃爾多安的作品也引起了該國的極大興趣。 帕慕克的小說《雪》和《我的名字是紅》是波士尼亞最暢銷的書之一。
同年,土耳其著名作家奧爾罕·凱末爾的三部小說在泰達的支持下被翻譯成中文。
作為這個計畫的一部分,凱末爾的三部小說《Avare Yıllar》(空閒歲月)、《Cemile》和《Baba Evi》(我父親的房子)被翻譯成中文。 《肥沃的土地》是凱末爾的另一本中文譯本。 去年19月,土耳其文學作品也首次亮相第十九屆北京國際圖書博覽會。 中國觀眾有機會閱讀Tuna Kiremitçi、Can Dündar以及Kemal用自己的語言創作的書籍。
他的兩本書,《72. 作為該項目的一部分,《Koğuş》(72th Cell)和《Cemile》去年也在巴基斯坦上映。 72. 作為該計畫的一部分,《Koğuş》和《El Kızı》(奇怪的女孩)也將在阿爾巴尼亞出版。
第25屆德黑蘭書展也向外國作家、出版社和翻譯家介紹了泰達計畫。



