• Thổ Nhĩ Kỳ
  • Nghệ thuật & Văn hóa
  • Kinh doanh
  • Đầu tư
  • Ý kiến
  • Thể thao
  • Tư tưởng & Văn học
  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Thế giới
Thứ sáu, tháng sáu 12, 2026
  • Đăng nhập
Tòa án Thổ Nhĩ Kỳ
  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Thế giới
  • Kinh doanh
  • Du lịch
  • Ý kiến
  • Thổ Nhĩ Kỳ
Không kết quả
Xem tất cả kết quả
  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Thế giới
  • Kinh doanh
  • Du lịch
  • Ý kiến
  • Thổ Nhĩ Kỳ
Không kết quả
Xem tất cả kết quả
Tòa án Thổ Nhĩ Kỳ
Không kết quả
Xem tất cả kết quả

Văn hóa, văn học Thổ Nhĩ Kỳ đi khắp thế giới với dự án

Phiên bản tiếng Anh TT by Phiên bản tiếng Anh TT
15 Tháng Tư, 2021
in lưu trữ
Thời gian đọc: đọc 3 phút
A A

Dự án TEDA của Bộ Văn hóa và Du lịch nhằm mục đích quảng bá nghệ thuật và văn hóa Thổ Nhĩ Kỳ ra nước ngoài thông qua việc dịch các tác phẩm của các nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ, đã tiếp tục nhận được sự quan tâm ngày càng tăng kể từ năm 2005. Nhờ dự án, sách tiếng Thổ Nhĩ Kỳ đã thu hút được rất nhiều độc giả trên khắp thế giới .

n_48610_4Trong khuôn khổ dự án Hỗ trợ dịch thuật, (TEDA), do Bộ Văn hóa và Du lịch khởi xướng năm 2005 nhằm dịch sách tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sang các ngôn ngữ khác và quảng bá nghệ thuật và văn hóa Thổ Nhĩ Kỳ ra nước ngoài, cho đến nay đã hỗ trợ hơn 1,300 tác phẩm bằng 54 ngôn ngữ ở 57 quốc gia .

Theo thông tin do Bộ cung cấp, Hội đồng và Ủy ban Đánh giá TEDA, tổ chức các cuộc họp vào tháng 366 và tháng XNUMX năm ngoái, đã xem xét các đơn đăng ký và quyết định hỗ trợ cho XNUMX công trình vào năm ngoái.

Do đó, 1,350 tác phẩm đã được hỗ trợ bằng 54 ngôn ngữ và 57 quốc gia từ năm 2005 đến năm 2012. Trong số các tác phẩm này, 880 tác phẩm đã được xuất bản cho đến nay.

Ngoài ra, các hội thảo dịch thuật cũng bắt đầu được tổ chức với mục tiêu thu hút các tác phẩm và dịch giả mới được dịch.

Trong dự án TEDA, đã được thực hiện trong nhiều năm bởi các quốc gia có nền văn học phong phú, 39 tác phẩm đã được hỗ trợ trong năm đầu tiên ở Thổ Nhĩ Kỳ. Sự quan tâm đến dự án vẫn tiếp tục trong năm 2006. Số lượng quốc gia đăng ký tham gia dự án ngày càng tăng. Trong số các quốc gia này có Phần Lan, Ukraine, Brazil, Macedonia, Áo, Bulgaria, Iran, Đài Loan và Nga.

Dự án đã được đẩy nhanh tiến độ với các tác phẩm thuộc lĩnh vực du lịch, sân khấu và lịch sử, bên cạnh tiểu thuyết và thơ ca. Sự quan tâm đến tác phẩm của các nhà văn và nhà thơ cổ điển như Yunus Emre, Mevlana, Ömer Seyfettin và Mehmet Akif Ersoy cũng như các nghệ sĩ và tác phẩm đương đại ngày càng tăng. Sáu mươi mốt công trình đã được hỗ trợ trong năm 2006 trong phạm vi dự án.

Số lượng đơn đăng ký tham gia các dự án TEDA tăng lên rất nhiều trong năm 2007 do Orhan Pamuk đoạt giải Nobel năm 2006 và Thổ Nhĩ Kỳ là nước khách mời tại Hội chợ sách Frankfurt năm 2008 cũng như sự quan tâm của độc giả Thổ Nhĩ Kỳ đối với các nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ ở nước ngoài. Kết quả là 202 tác phẩm đã được hỗ trợ trong cùng năm. Năm 2008, có 184 công trình được hỗ trợ, 140 công trình năm 2009 và 185 công trình năm 2010.

Các nhà văn tiêu biểu trong dự án

Văn học Thổ Nhĩ Kỳ cũng thu hút sự quan tâm lớn, đặc biệt là ở Bosnia và Herzegovina. Những người yêu sách Bosnia theo dõi chặt chẽ các tiểu thuyết và sách lịch sử của Thổ Nhĩ Kỳ đã được dịch sang ngôn ngữ của họ. Bên cạnh sách của các nhà văn như Ahmet Hamdi Tanpınar, Orhan Kemal, Ayşe Kulin, Pamuk và Elif Şafak, các tác phẩm của các nhà sử học nổi tiếng như Halil İnalcık và İlber Ortaylı cũng được độc giả Bosnia yêu thích.

Theo quan chức của các nhà xuất bản hàng đầu Bosnia, ngoài nhà văn đoạt giải Nobel Pamuk, các tác phẩm của Ayşe Kulin, Ahmet Hamdi Tanpınar và Aslı Erdoğan đều thu hút sự quan tâm lớn ở nước này. Tiểu thuyết “Snow” và “My Name is Red” của Pamuk nằm trong số những cuốn sách bán chạy nhất ở Bosnia.

Trong cùng năm đó, ba cuốn tiểu thuyết của tác giả nổi tiếng người Thổ Nhĩ Kỳ Orhan Kemal đã được dịch sang tiếng Trung Quốc dưới sự bảo trợ của TEDA.

Ba cuốn tiểu thuyết của Kemal, “Avare Yıllar” (Những năm nhàn rỗi), “Cemile” và “Baba Evi” (Ngôi nhà của Cha tôi) đã được dịch sang tiếng Trung Quốc như một phần của dự án. “Bereketli Topraklar Üzerinde” (Về những vùng đất màu mỡ) là một cuốn sách khác của Kemal được dịch sang tiếng Trung Quốc. Các tác phẩm văn học Thổ Nhĩ Kỳ cũng lần đầu tiên được giới thiệu tại Hội chợ sách quốc tế Bắc Kinh lần thứ 19 vào tháng XNUMX năm ngoái. Khán giả Trung Quốc có cơ hội đọc sách của Tuna Kiremitçi và Can Dündar cũng như Kemal bằng ngôn ngữ của họ.

Hai cuốn sách của ông, “72. Koğuş” (72th Cell) và “Cemile” cũng được phát hành vào năm ngoái tại Pakistan như một phần của dự án. “72. Koğuş” và “El Kızı” (Cô gái kỳ lạ) cũng sẽ được xuất bản ở Albania như một phần của dự án.

Hội chợ sách Tehran lần thứ 25 cũng chứng kiến ​​sự giới thiệu dự án TEDA tới các tác giả, nhà xuất bản và dịch giả nước ngoài.

HĐN

tags: tin tức từ Thổ Nhĩ KỳThổ Nhĩ KỳTin tức Thổ Nhĩ Kỳtòa án gà tây
Bài trước

'Tôi không công nhận bất kỳ quyết định nào mà Nghị viện EU sẽ đưa ra đối với Thổ Nhĩ Kỳ

Bài tiếp theo

Nghệ thuật chạm khắc của Midyat định hình con đường mới cho du lịch

Phiên bản tiếng Anh TT

Phiên bản tiếng Anh TT

Bài tiếp theo

Nghệ thuật chạm khắc của Midyat định hình con đường mới cho du lịch

Vui lòng đăng nhập tham gia thảo luận

Trở thành chuyên gia viết bài!

Chia sẻ giọng nói của bạn trên TT

  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Nghệ thuật & Văn hóa
  • Kinh doanh
  • Đầu tư
  • Ý kiến
  • Thể thao
  • Tư tưởng & Văn học
  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Thế giới
Tòa án Thổ Nhĩ Kỳ

© 2026 Turkey Tribune. Mọi quyền được bảo lưu.

Turkey Tribune - Tiếng nói quốc tế của Thổ Nhĩ Kỳ

  • Về Chúng Tôi
  • Chính sách bảo mật
  • Liên Hệ Với Chúng Tôi
  • Quảng cáo
  • Viết Đối với chúng tôi
  • Sách miễn phí

Kết nối với chúng tôi

Chào mừng trở lại!

Đăng nhập vào tài khoản của bạn dưới đây

Đã quên mật khẩu?

Lấy lại mật khẩu của bạn

Vui lòng nhập tên người dùng hoặc địa chỉ email của bạn để đặt lại mật khẩu của bạn.

Đăng nhập
Không kết quả
Xem tất cả kết quả
  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Nghệ thuật & Văn hóa
  • Kinh doanh
  • Đầu tư
  • Ý kiến
  • Thể thao
  • Tư tưởng & Văn học
  • Thổ Nhĩ Kỳ
  • Thế giới

© 2026 Turkey Tribune. Mọi quyền được bảo lưu.

Văn bản của bạn